Portugal é um dos países europeus com maior nível de inglês falado e escrito, superior à vizinha Espanha, por exemplo. A população jovem está muito à vontade neste segundo idioma e até os mais velhos vão dando um ar da sua graça. No entanto, continuam a persistir alguns erros que dão sempre azo a algumas gargalhadas.
Para que esteja prevenido, o Wall Street English partilha, em comunicado, alguns erros, para que fale inglês com confiança dentro ou fora de terras lusas:
Erros divertidos
Uma das situações mais caricatas de falar ou praticar inglês dá-se quando tentamos entender ou utilizar palavras pelo seu significado e tradução direta da nossa própria língua:
Uma das situações mais habituais é com o famoso 'Push and Pull'. Este é um erro muito comum já que 'push' se assemelha muito a 'puxar', quando na verdade significa 'empurrar'. Muitos portugueses andam às cabeçadas com este erro nas suas férias.
Outras situações muito usuais ocorrem quando alguém tenta fazer uma tradução à letra de uma palavra portuguesa, com vários significados, para inglês. Por exemplo, não diga aos convidados 'between, between!', quando quiser que entrem em determinada divisão. Este erro surge da tradução direta da preposição 'entre', confundindo-a com o verbo 'entrar' da expressão 'entre, entre!' tão utilizada em Portugal.
A troca das palavras inglesas 'kitchen/chicken' (cozinha/galinha, em português) é também uma situação que acaba por gerar algumas gargalhadas em qualquer grupo de amigos, nos restaurantes! Duas palavras foneticamente muito parecidas que dão sempre confusão para quem ainda não aprendeu inglês.
Erros mais frequentes na aprendizagem da língua inglesa
No início do processo de aprendizagem, alguns erros são comuns a todos os alunos. Palavras que oralmente parecem a mesma coisa, na escrita são totalmente diferentes. Se está a aprender inglês ou se pensa que já sabe tudo, veja a seguir os erros mais frequentes na aprendizagem da língua inglesa:
Plural vs Pronome possessivo
Para transformar uma palavra no seu plural, basta acrescentar um “s” no final. A apóstrofe 's' apenas se utiliza quando a intenção é tornar o termo num possessivo.
It’s vs Its
O primeiro caso é a abreviação de 'it is', ou seja, 'isto é'. A segunda expressão representa um pronome possessivo.
To vs Too
Esta regra é frequentemente esquecida pelos praticantes de inglês. A palavra 'too' refere-se a 'também', em português. Se se refere um destino ou ao infinitivo do verbo, use 'to'.
There, Their and They’re
Se quiser falar sobre lugares, use a expressão 'there'. Caso seja o pronome possessivo de um grupo de pessoas então temos 'their' ou deles. Por fim, quando a ideia é dizer 'they are' ('eles são'), use 'they’re'.
You’re vs Your
Utilize 'you’re' quando puder substituir por 'you are', ou seja, 'tu és /você é'. O 'your' refere-se a qualquer coisa que seja sua/tua.
Leia também: Portugal é 7.º país onde melhor se fala inglês e Porto é a cidade 'líder'