São verdadeiramente portuguesas estas palavras. Não só definem características do típico português, como não têm uma palavra equivalente noutras línguas. Com certeza já sabe que ‘saudade’ é uma delas, mas conhece mais?
Um novo estudo da Universidade de Londres, citado esta quinta-feira pela BBC, descobriu as palavras sem tradução literal em todas as línguas, incluindo dez em português:
Desenrascanço – descrita como capacidade de alguém se “desembaraçar engenhosamente de uma situação problemática”;
Cafuné – o gesto de “passar as mãos pelo cabelo de alguém amado”;
Colo – a “área do corpo formada pelo peito e braços” como sinónimo de dar carinho.
Desbundar - perder as inibições durante um momento de diversão;
Despejo – enquanto sinónimo de ousadia ou descaramento, descompostura ou falta de reservas/inibições (usado no sentido pejorativo);
Ficar – enquanto sinónimo de “condição” para definir uma mudança de estado psicológico, por exemplo ‘ficar feliz’.
Jeito/Jeitinho – encontrar uma forma de fazer algo por outros meios (“muitas vezes contornando as regras ou convenções sociais”), como na expressão ‘fazer um jeitinho’;
Saudade - um desejo melancólico, nostalgia;
Saudosismo – um “movimento que promove a saudade como um valor espiritual nacional com um poder transformativo;
Saudosista – alguém “dado à nostalgia”, um seguidor do saudosismo.
Conheça aqui a lista de palavras sem tradução encontradas pelo investigador Tim Lomas.