O tradutor catalão, que traduziu o poema que a jovem Amanda Gorman leu na tomada de posse de Joe Biden, nos EUA, foi afastado do trabalho por ter "o perfil errado", denuncia o próprio.
Este será o segundo caso de um tradutor rejeitado para esta função na Europa. O primeiro aconteceu com a holandesa Marieke Lucas Rijneveld que foi alvo de críticas por questionar o porquê de não ser uma pessoa negra a ser escolhida.
"Disseram-me que não sou adequado para traduzi-lo", explicou Victor Obiols à AFP, esta quarta-feira. "Eles não questionaram as minhas capacidades, mas procuravam um perfil diferente, tinha de ser uma mulher, jovem, ativista e de preferência negra".
A jovem Gorman, uma afro-americana de 23 anos, foi amplamente elogiada pela leitura do seu poema 'The Hill We Climb' na tomada de posse de Joe Biden, no dia 20 de janeiro. O poema, recorde-se, foi inspirado pelo ataque ao Capitólio dos EUA e abordava o facto de a democracia "nunca pode ser permanentemente derrotada". Esta foi a poetisa mais jovem de sempre a recitar numa tomada de posse presidencial.
"É um tema bastante complexo que não pode tratado com frieza", afirmou o tradutor, considerando, contudo, que se não pode "traduzir este poema, por não ser uma mulher, jovem, negra e americana, do século XXI", então não poderá traduzir "Homero porque não sou um grego do século VIII A.C., e não poderia ter traduzido Shakespeare porque não sou um inglês do século XVI".
O homem, que vive em Barcelona, diz que não sabe se a sua tradução foi rejeitada pela editora ou pelo agente da autora do poema. Sabe, porém, que a sua tradução, apesar de não ser publicada, vai ser-lhe paga.
Leia Também: Nova primeira-dama dos EUA marca contraste com Melania Trump